Posts tagged ‘uto-aztecan’
A very short interview from Reznet with a teacher of Tohono O’odham, Janice Ramon.
Video and article here.
Here’s a video of a talk given by Dr Ofelia Zepeda, of the Tohono O’odham, at Arizona State University in 2009. In it, Dr Zepeda talks about native languages in general, but also lets us hear her speak in Tohono O’odham (formerly called Papago).
Video and short article here.
Here’s an article from Lubbock, TX about a Texas Tech anthropologist’s efforts at saving the Comanche language.
A few more links for Nahuatl.
Nahuatl Tlahtolkalli still has some lessons online.
David Jordan’s Brief Notes on Classical Nahuatl, certainly more than just “notes”
and some in Spanish…
Lessons hosted at SIL in Spanish titled “Lecciones para un curso del Nahuatl moderno”
Classical Nahuatl dictionary (in French)
Recently, I contacted, Mizton Pixan, the owner of a blog that includes posts in Nahuatl, the language of the Aztecs. Mizton lives in Mexico and has learned Nahuatl as an adult. For indigenous languages to survive they need children learning them, but they also need new adult students. So, I thought it might be interesting to ask about Mizton’s experience in learning the language. I submitted some questions, and he was kind enough to send back some very generous responses.
I’m obviously a little late to the game here. Have you heard of the film The Linguists? It’s a 2008 documentary following two linguists (Greg Anderson and David Harrison) around the world studying endangered languages. Greg Anderson and David Harrison are both involved with the Living Tongues Institute for Endangered Languages.
A blurb from the IMDB entry says…
David and Greg are “The Linguists,” who document languages on the verge of extinction. In the rugged landscapes of Siberia, India, and Bolivia, their resolve is tested by institutionalized racism and violent economic unrest.
Perhaps that description makes the film sound a little more exciting than it actually is. But still, I don’t know of anything else like it out there. There are only two North American indigenous languages mentioned in the film itself or the outtakes: Chemehuevi and Miami. A third language, Kallawaya, in South America is also addressed.
The entire film can be watched online for free at Babelgum! When you’re finished, don’t miss the segments that apparently didn’t make the final cut down at the bottom of the screen.